서비스 메뉴 바로가기 본문 바로가기 아티클 바로가기 프로그램 목록 바로가기

'채식주의자' 번역 스미스 "한국의 노벨상 집착에 당황"

입력 2016-06-16 09:46
크게 작게 프린트 메일
URL 줄이기 페이스북 X

[앵커]

한강씨의 소설 '채식주의자'를 번역하고 맨부커상을 공동으로 받은 데버러 스미스가 한국을 찾았습니다. 노벨상에 대한 집착은 당황스럽다며, 한국 사회에 뼈있는 화두를 던졌습니다.

강나현 기자입니다.

[기자]

한강의 '채식주의자'가 맨부커 인터내셔널 수상작으로 발표되자, 기쁨의 눈물을 흘렸던 데버러 스미스.

영국에서 독학으로 한국어를 배웠지만, 소설의 미묘한 느낌을 잘 살려낸 번역으로 공동 수상자가 됐습니다.

수상 후 처음 한국을 찾은 스미스는 "더 많은 한국 문학이 좋은 번역으로 해외에 나가야 한다"고 강조했습니다.

[데버러 스미스/번역가 : 번역은 다른 언어를 사용해 창조적으로 작품을 다시 쓰는 일입니다. 이번에 그 점을 인정받았습니다.]

하지만 "노벨문학상에 대한 한국 사회의 집착은 당황스럽다"는 솔직한 심정도 털어놨습니다.

[데버러 스미스/번역가 : 상은 그저 상일 뿐입니다. 작가가 좋은 작품을 쓰고 독자가 읽고 좋아하면 그것만으로도 작가에겐 충분한 보상입니다.]

다음 번역 작품으로 배수아 작가의 '에세이스트의 책상'을 선택한 스미스는, 오는 19일 서울국제도서전에서 한국 독자들을 만날 예정입니다.

관련기사

중 대학생들 '한국어 겨루기'…한류 넘어 '한국통' 육성 맨부커상 한강 "빨리 글 쓰고 싶다"…귀국 후 첫 소감 맨부커상 한강 "채식주의자, 질문으로 읽어줬으면" '채식주의자' 하루에 1만권 날개…국내소설도 덩달아 훈풍
광고

JTBC 핫클릭